French naming conventions

French naming conventions are pretty strict and family names are an essential part of a French person’s official identity. This is very different from naming conventions in the United States where you can pick (almost) any name.

French naming rules

French people can have several first names and one family name (possibly a compound name).

Birth names are part of family inheritance in France and they are passed down to the following generation.

Did you know?
The most common French last name is Martin.

French family names

In France, a person’s birth name, also called family name, is used as a legal name. It is the one and only name on French official documents. As a direct consequence, French married women keep their unmarried name on their official documents all their life.

Americans who get a French driver’s license will be surprised to see that it’s under their last name at birth. It doesn’t matter if they haven’t been using their birth name for the past 30 years.

nom de famille (family name) = nom de naissance (birth name)

Names must match on official documents

If you are relocating to France, it’s important that the last name on your official documents match exactly the last name on your birth certificate. If your last name at birth doesn’t appear on your passport, you’ll have to provide another official document with the two names on it (a marriage certificate for instance). Read How to order a U.S. birth certificate online when you need to order a birth certificate from abroad.

The first name on you passport should also exactly match the first name on your birth certificate. French governmental agencies will not accept documents as proof of ID if they use shortened first names, such as Ron for Aaron or Frank for Francis. Make sure you do have documents with matching names before applying for carte Vitale or starting the process of exchanging your driver license.

Advertisement-NordVPN

French last names

In France, people can use a usual name (nom d’usage). Nom d’usage is the last name you want people to address you by. It’s the equivalent of an American last name except that you can’t pick any name you want as nom d’usage. You must chose between:

  • spouse’s last name at birth. This works for both married men and women.
  • your last name at birth concatenated to your spouse’s family name.
  • one of your parent’s family name

PACSed couples can’t use their partner’s family name as their last name.

Noms d’usage don’t replace family names on official documents but they show as usage next to the family name. Here’s a picture of my French passport.

French always keep their birth name as their legal name. Nom d'usage can be shown next to it.

On French vital records such as birth or marriage certificates, only the family name is ever mentioned.

nom d’usage = last name

After a divorce, you cannot keep your ex’s last name unless you have an agreement from your ex-spouse or a decision from a judge to keep his/her name as nom d’usage. This agreement can be temporary (until your children reach 18 for instance).

The agreement to keep your ex-spouse’s name doesn’t hold if you remarry as you then lose any right to your ex’s family name.

How to declare a nom d’usage

You indicate a nom d’usage when you apply for a French document. When applying for a French passport or ID, nom d’usage is called deuxième nom on the form.

Your nom d’usage does’t affect your children’s last name.

Children’s last name

In most U.S. states, parents can name their newborn any last name they want. French naming conventions are way more strict. You cannot pick any last name you want for a child born in France. The first child of a couple inherits his last name from his/her:

  • father
  • mother
  • both parent’s name combined, separated by a space

The siblings of the first child will get the same family name as the first child.

Before January 2005, a French child was automatically getting his father’s name as a family name. Nom de famille was then called nom patronymique, from the latin word pater which means father.

Last name change

Since July 2022, French people over 18 can easily change their last name to one of their parent’s last name or a combination of both of their parent’s names. This is the latest law aimed at facilitating adding a mother’s name to a child’s last name (or replacing the father’s name).

A French person can only make that change once in a lifetime.

French need a legitimate reason for changing their last name to a name other than one of their parents in France. They can apply for a name change by official decree at their local city hall (mairie) but the process is not fast nor simple.

Naming a child in France

Since 1993, French parents don’t have to pick a first name (prénom) from an official list. Parents can now be creative but the first name they chose has to be validated by a registration officer (un officier d’état civil) at the birth’s registration.

To be approved, a newborn’s first name must not go against the child’s best interest, such as being ridiculous or vulgar. It can’t be the last name of a famous person or the last name of the other parent, when the baby’s last name is the one from one of the parents.

Junior as first name suffix

There is no junior name suffix in France.

Nowadays, it’s pretty rare for a baby to get the same name as its parent in France. There is no such thing as naming a child with a Jr. suffix or a II suffix. To distinguish between 2 persons of a same family with the exact same name, you can say Jean Martin père (senior) and Jean Martin fils (junior). Those are not name suffixes though but simply a way to distinctively refer to people.

French first name spelling

There are strict rules regarding French first name spelling.

Unlike in the United States, you cannot capitalize a letter in the middle of a first name, like in LeBron. Only the first letter is a capital letter. Compound first names (prénoms composés) have one capitalized letter at the beginning of each name, Jean-Jacques for instance.

French first names can only contains letters from the French dictionary. The only authorized diacritics are:

à â ä é è ê ë ï î ô ö ù û ü ÿ ç

The 2 ligatures allowed are æ and œ. Read French accent names to learn the names of French diacritics.

Apostrophes are allowed in French first names since 2018.

French can have multiple first names. The second one is the equivalent of the American middle name. French can use any of the first names on their birth certificate, not necessarily the first one.

French names gender

When living in the U.S. I noticed that many first names were used for boys and girls interchangeably. For instance, I was surprised to see the first name Dylan used for a girl.

In France, there are not many gender-neutral names that have the exact same spelling for males and females. Here’s a couple of French androgynous first names.

  • Claude
  • Dominique

Most of the time, there’s a male and a female version of a French first name and they don’t sound the same.

  • Charles – Charlotte
  • Luc – Lucie
  • Bernard – Bernadette
  • Fernand – Fernande
  • Adrien – Adrienne
  • Noé – Noémie

Some male and female first names are pronounced the same but they’re spelled differently. Here are a few French homophone first names:

  • Paul – Paule
  • André – Andrée
  • Maël – Maëlle
  • Michel – Michelle
  • Emmanuel – Emmanuelle
  • Gabriel – Gabrielle

There are also French first names that are either exclusively for boys or exclusively for girls.

Places as first names

Place names are not common in France and I haven’t met any London or Paris in France yet.

Compound first names

Compound first names are still pretty common in France even though they tend to become less trendy. Here’s a few classic ones.

  • Jean-Christophe
  • Pierre-Olivier
  • Marie-Thérése

French compound names need to be hyphenated or else they’re considered as separate first names.

Short first name trend

These past years, I noticed a trend for short names. Here’s a list of some popular French first names.

Liam, Milo, Elio, Mael, Mila, Noé, Tom, Léo, Mia

If you’re looking for baby names, you can get some inspiration from this complete list of French first names since 1900 from Insee.

Name Frenchification

When applying for French citizenship, you have the option to Frenchify your first and last names. Pick a French name in the official list of first names that you can chose from:

If you have children who are minors with the same last name as yours, their last name changes as well in the Frenchification process.

French last names plural form

Proper nouns don’t take an “s” at the plural form in French.

Est-ce que les Martin viennent ce soir ?

Are the Martins coming tonight?

I hope you enjoyed reading about French naming conventions. Why don’t you head to French accent names and punctuation marks to learn about French accent marks.

Nathalie Nahmani

About Nathalie Nahmani

Nathalie is the creator of ma French Life. She moved back to France after living in Los Angeles for 20 years. She writes practical articles to help expats in France. Nathalie lives with her family in the French Alps near Grenoble.

Related articles

17 thoughts on “French naming conventions”

  1. Why are place names often hyphenated in French? For example, in Montréal, there is a metro station called Edouard-Montpetit, named after a lawyer from the early 20th century, Edouard Montpetit. Many, many other examples of this exist in France…

    • Hi Allan, You know what? I have never noticed it until now but this is apparently a typographic rules for places (street, avenues, boulevards). All word are hyphenated except for the first article: le cimetière du Père-Lachaise, la rue du Vieux-Port, l’avenue Charles-de-Gaulle. Apparently, in a proper name (as in Edouard-Monpetit), the hyphen means that we are referring to the place, not the person itself. That said, the exception to the rule is when you write an address on an enveloppe. In that case, you’d write: 5, avenue Charles de Gaulle (no hyphen).
      Thank you for pointing that out, I’ve learned something today 🙂

  2. Hello Nathalie,

    So when you buy your airplane tickets, how would you input your last name??

    1. Vielledieu
    2. Nahmani
    3. VielledieuNahmani
    4. Vielledieu usage Nahmani

    This French nonsense last name system has been torturing me recently :)) Yesterday when I chat online with Austrian airlines online help service, they told me to input no.4 :)))

    • I think it actually depends on which name appears on your passport. In my case, my American passport shows my married name (Nahmani) and my French passport shows both names (Villedieu usage Nahmani). I always use my married name when buying plane tickets. I agree, it can get complicated 🙂

      • Thank you for replying.

        So that’s what i always understand, that if you’re married and change your last name to your husband’s last name, your last name by birth would be erased completely.

        I just read your article again. I guess when French women say they’re married and change their names, it just means they use their spouses’ last name as “nom d’usage” for daily uses like banks, phones,… but not completely change like in the U.S.? Do you happen to know how your French friends do when they buy their tickets? 😀

        Also, is there any difference between “ep” and “usage”? After googling some pages, I guess:
        – “ep” means “spouse of”, “married to”, and these women do not (half) adopt their husband’s last names
        – “usage”, however, means “married to” and (half) adopt their husbands’ last name for daily life, as they wish?!

        • In France, your birth name is never erased, you keep it all your life.
          You are right, changing your name in France for the name of your spouse is simply saying that you use your spouse’s name as nom d’usage. It’s not a real change of name like in the US.
          My friends in France who use their spouse’s name do use their married name to buy plane tickets but they could use their family name since it appears on their passport.
          I believe that “ep” (spouse) is not used anymore. It has been replaced with nom d’usage. Nom d’usage is not necessarily the name of your spouse, it can also be the name of one of your parent.

          • Sorry I forgot to reply.

            Thank you for your clear answer, again.

            I also got replied from French women in “Women of Vienna” group that they used their birth name to buy plane tickets. One British married French bought her ticket with her married name (for ex, with your name, Nathalie Nahmani) instead of her birth name (Nathalie Vielledieu) and she couldn’t get on that plane, by using her French passport. She said she had to use her British passport. I guess, using the birth name is the safest way then.

            Also, the “ep” thing is still available. My friend living Paris metropolitan area just got her French passport recently, probably 2019, has “ep” in her passport. That’s how i know the “ep” thing :))

          • Thanks, I didn’t know the “ep” was still in use. About which name to use for booking flights, I guess it also depends on the guy who’s checking your passport on that day.
            I personally never had any issue using my married name but who knows, I might get stopped one day.
            Anyway, thank you so much for your feedback!

  3. Looks good to me with the changes! (I also support the change so any transgender people reading this wouldn’t be under the impression that France has anti-transgender policies with regards to names, if that isn’t actually the case.)

    (I meant for this reply to be under your last one, if the bug I mentioned before is still present.)

  4. Technical issue: I meant my reply to come under my last one, but the comment form didn’t take it as such. Also, if I seem nit-picky my complaint comes from a time when a certain official form (in the US) was re-designed because of complaints from women about the “maiden name” terminology, and the change created a situation where trans people now had to out themselves (in this case to employers, etc.) where they didn’t before (until the form was later redesigned to ask only about former last names).

  5. Thanks for the reply. I have one minor complaint about your terminology: In cases where the intent is to be exclusive of name changes from marriage but inclusive of name changes done for other reasons (such as adoption, gender change, etc.), and you want to avoid the term “maiden name” because of its gendered connotations, I’d prefer a term like “unmarried name” (I’ve also seen “single name” used). Using “birth name” as a gender-neutral synonym for “maiden name” has the undesirable side-effect of conflating name changes where there are no sensitivity issues with disclosing a former name (such as marriage name changes) with name changes where the former name can convey sensitive information (for most transgender people being asked to disclose a pre-transition first/middle name effectively forces them to out themselves). Or at the very least clarify that “birth name” applies only to the LAST name.

    • Thank you very much for your insight Kelly! I replaced “maiden name” with “unmarried name” following your suggestion. You’re right, I’m using “birth name” as a synonym for “family name” so it only applies to last names. I replaced some occurrences with “family name” or “last name at birth”. Let me know what you think!

  6. Does what you said about the French government only recognizing birth names apply to transgender people who have legally changed their first name in another country? (In some places, a name change due to gender identity issues does change your birth certificate, as well as the sex marker.) Or does what you said apply only to names changed due to marriage?

    • In case of a legal name change, I think people can provide an extra document that shows the 2 names and in that case, I think the new legal name is recognized in France. I don’t have any personal experience though, it would be great if someone could share their experience.

  7. Hi Nathalie — My last name had never been changed without my request when I lived in the US, but here in France, the bank, the electric company, and the phone company all decided that I’m Nathalie S (my husband’s last name) instead of Nathalie N (my maiden name). All three of them told me it’s the French custom so they must document it on my accounts with them. Showing my passport, visa, and TdS as Nathalie N didn’t work. My landlady, who is French, said the bank and utility companies did the same thing to her when she was married. In my TdS renewal, some of my supporting documents showed Nathalie N while others showed Nathalie S. I had to include a message to ANEF explaining that I never have a nom d’usage and never used S as last name but couldn’t make BP, ES, and Orange to change their minds.

    • Wow, I’m speechless. I’m so sorry you had to deal with this. I have no idea why these companies used your husband’s name instead of the name on your passport. It makes absolutely no sense to me and I doubt this is legal. I’ll research on that. Thank you so much for your input Nathalie!

Leave a Comment